Проверка перевода – кому и зачем она нужна?
Иногда клиенты обращаются в бюро переводов, предоставляя в качестве исходных материалов выполненные работы. Их цель – проверить материал на предмет ошибок. Также они просят оценить качество текста. Подобная услуга получила название «проверка перевода». Стоит отметить, что у этого направления хорошие перспективы. Сегодня мы разберемся, кто заказывает эту услугу и зачем она нужна?

Причины обращения в бюро переводов
- У вас есть готовый текст. Но вы хотите наверняка убедиться в его качестве (допустим, сомневаетесь в квалификации исполнителя);
- Вам необходима экспертная оценка качества. Тем самым можно проверить профессиональные навыки исполнителя. Бывают ситуации, когда ваша организация делала кому-либо перевод, но у заказчика есть претензии к работе. В итоге вы сможете определить их правомерность;
- Нужно внести незначительные правки в документ. Особенно это актуально для договоров. Поскольку они представляют собой однотипные документы, и разница между ними будет незначительной. Поэтому нет смысла заказывать перевод с нуля. Достаточно отредактировать текст.
Если вы заказываете проверку перевода
- В большинстве случаев данная услуга обойдется вам в 2 раза дешевле по сравнению с самим переводом. То есть стоимость проверки 20 страниц равняется стоимости перевода 10-ти страниц;
- Допускается любой формат исходного материала. Однако его перевод обязательно нужно предоставить в электронном формате. Иначе исполнителю придется заново набирать текст, который нужно проверять. Что противоречит определению проверки как таковой;
- Обычно в процессе проверки подвергается изменениям порядка 25% материала. Если этот порог превышен, то дальнейшая работа тарифицируется как полноценный перевод. Это вполне логично. Проще исправлять, нежели переводить. Но в разумных пределах. Иногда эффективнее заново перевести материал;
- В определенных ситуациях заказчику необходимо видеть изменения. Попросите переводчика выделять исправленные фрагменты другим цветом. Исполнителю несложно выполнить пожелание. К тому же это совершенно бесплатно;
- Есть два вида проверок. Первый тип предполагает сопоставление перевода с оригиналом. Во втором случае работают исключительно с переводом: проверяют его на наличие ошибок и опечаток, устраняют стилевые неточности;
- Клиент обращается в и предоставляет порядка 50 страниц текста на английском языке и 5 на русском. Он утверждает, что в английском варианте уже есть перевод этих 5 страниц. Он просит его найти и проверить. Нужно понимать, что в данном случае ему придется заплатить за проверку 50 страниц. Чтобы найти перевод, их нужно все прочитать. Рекомендуем предоставлять материалы, соответствующие друг другу. Тем самым вы сэкономите время и деньги;
- В некоторых случаях клиенты просят засвидетельствовать проверку. Советуем заранее озвучить это требование. Впоследствии в документе проставят печать компании-исполнителя.

.png)











Кто имел возможность летать на дальних рейсах должны знать,
что эти несколько часов в самолете превращаются в еще больше. А если вы
страдаете клаустрофобией или не можете спать в кресле, то переносить их
довольно трудно.
Национальный морской музей (National Maritime Museum), расположенный в Гринвиче, Великобритания – главный морской музей Соединенного Королевства, и, возможно, в своем роде – крупнейший в мире.
Во Франции есть много красивых городов, с ароматом истории, с великолепной и элегантной архитектурой. Лилль полностью сочетает в себе все эти качества, будучи самым крупным городом Франции в её северной части.
На сегодняшний день Париж является одним из самых популярных
туристических городов, поскольку очень много людей отправляются туда на
экскурсии и шоппинг. Способствует тому романтическая атмосфера и огромное
количество достопримечательностей, а также множество знаменитых на весь мир
музеев.
Skytrax глобальный аудитор авиационной промышленности
опубликовал результаты церемонии World Airport Awords. В конкурсе были
представлены не менее, чем 550 аэропортов со всего мира.