Иногда клиенты обращаются в бюро переводов, предоставляя в
качестве исходных материалов выполненные работы. Их цель – проверить материал
на предмет ошибок. Также они просят оценить качество текста. Подобная услуга
получила название «проверка перевода». Стоит отметить, что у этого направления
хорошие перспективы. Сегодня мы разберемся, кто заказывает эту услугу и зачем она
нужна?
Причины обращения в бюро переводов
У вас есть готовый текст. Но вы хотите наверняка убедиться в
его качестве (допустим, сомневаетесь в квалификации исполнителя);
Вам необходима экспертная оценка качества. Тем самым можно
проверить профессиональные навыки исполнителя. Бывают ситуации, когда ваша
организация делала кому-либо перевод, но у заказчика есть претензии к работе. В
итоге вы сможете определить их правомерность;
Нужно внести незначительные правки в документ. Особенно это
актуально для договоров. Поскольку они представляют собой однотипные документы,
и разница между ними будет незначительной. Поэтому нет смысла заказывать
перевод с нуля. Достаточно отредактировать текст.
Если вы заказываете проверку перевода
В большинстве случаев данная услуга обойдется вам в 2 раза
дешевле по сравнению с самим переводом. То есть стоимость проверки 20 страниц
равняется стоимости перевода 10-ти страниц;
Допускается любой формат исходного материала. Однако его
перевод обязательно нужно предоставить в электронном формате. Иначе исполнителю
придется заново набирать текст, который нужно проверять. Что противоречит
определению проверки как таковой;
Обычно в процессе проверки подвергается изменениям порядка
25% материала. Если этот порог превышен, то дальнейшая работа тарифицируется
как полноценный перевод. Это вполне логично. Проще исправлять, нежели
переводить. Но в разумных пределах. Иногда эффективнее заново перевести
материал;
В определенных ситуациях заказчику необходимо видеть
изменения. Попросите переводчика выделять исправленные фрагменты другим цветом.
Исполнителю несложно выполнить пожелание. К тому же это совершенно бесплатно;
Есть два вида проверок. Первый тип предполагает
сопоставление перевода с оригиналом. Во втором случае работают исключительно с
переводом: проверяют его на наличие ошибок и опечаток, устраняют стилевые
неточности;
Клиент обращается в
московское бюро переводов и предоставляет порядка 50 страниц текста на английском языке и 5 на русском. Он утверждает, что в английском варианте уже есть перевод этих 5 страниц. Он просит его найти и проверить. Нужно понимать, что в данном случае ему придется заплатить за проверку 50 страниц. Чтобы найти перевод, их нужно все прочитать. Рекомендуем предоставлять материалы, соответствующие друг другу. Тем самым вы сэкономите время и деньги;
В некоторых случаях клиенты просят засвидетельствовать
проверку. Советуем заранее озвучить это требование. Впоследствии в документе
проставят печать компании-исполнителя.